De Yow, nawnjegves mis Kevardhû
Thursday, 19th December
Ma kevys genam nebes levrigow coth gen tavas Kernôwek ettans, Kernôwek Ûnyes theram ow pedery. Ma gwary mir, daralla, nebes curlys Nadelik ha moy. 'Nos Taw' ew treylyes dhort Almaynek. Eus othom dhebm y dreylya arta, po nôwedhy an scrifa-compòster? 'Taw ew an nos,' emedh ev. 'Yeyn ew an nos; rew ew an nos,' medham lebmyn, bes yeyn o an jedh ewedh. Thera gwens yeyn a-dhor an noor, gen cloudys ha keserednow. Terweythyow e veu còttik a howlsplan.
I have found some old booklets with Cornish language in them, Unified Cornish I think. There is a miracle play, a folk tale, some Christmas carols and more. 'Silent Night' is translated from German. Do I need to translate it again, or change the orthography? 'The night is silent,' it says. 'The night is cold; the night is frosty,' I say now, but the day was cold too. There was a cold wind from the north, with clouds and hail stones. Sometimes there was a glimpse of sunshine!
Geryow rag hedhyw Words for today
a-dhor from, out of
Almaynek ~ Jermanek German
còttik (m) glimpse
curlys ~ carolys carols < curl ~ carol (m)
daralla (m) folk tale, fable, story
gwary mir (m) miracle play
keserednow hailstones < keseren (f)
levrigow booklets < levrik (m) (SWFM lyvrik)
medham I say
nôwedhy to update
scrifa-compòster (m) orthography, spelling
treylyes translated < vb. treylya
(from a very smudgy archive booklet of Christmas carols – in Unified Cornish – gives some idea of pronunciation – all we need to do now is to update the spelling!) Some translations inserted.
Taw (silent) yu an nos! Sans (holy) yu an nos!
Oll yn cusk (sleep), oll hep tros (noise),
Lemen ow colyas (watching over) yn crow (shed) ot an dheu,
Gwerghes (virgin) ha’y meppyk whek, crullyes (curly) y vlew
Gorta (wait) yn cusk cres (peace) an nef! (x2)
Taw yu an nos! Sans yu an nos!
Gwelyn bugeleth (shepherds) ow mos
Yn unn glewes (hearing) newodhow (news) pur dha,
Cur (choir) an nef a-gann (sing) alleluya;
Cryst an Dasprenyer (Redeemer) re dheth (x2)
Taw yu an nos! Sans yu an nos!
Dyworth dha anow (mouth) kerensa yma;
Prys (time) agan sylwyas (salvation) yu yn ur-ma,
Y’th genesygeth (birth) , A Gryst! (x2)
Comments
Post a Comment